Ícone do site Idris Brasil

Cassie Clare no “Il Post” da Itália

Cassie saiu em uma matéria do site Il Post da Itália, falando sobre “O Portador da Espada”.

Vem ver a tradução feita pela nossa equipe:

A escritora de fantasia americana Cassandra Clare usou o dialeto veneziano como linguagem de um reino de fantasia

No gênero da fantasia, muitas vezes os escritores inventam línguas ou sistemas de escrita inexistentes para fazer alguns personagens falarem: J.R.R. Tolkien, por exemplo, criou muitas línguas artificiais para o mundo de O Senhor dos Anéis. Outros autores, no entanto, usaram línguas estrangeiras existentes e a escritora americana Cassandra Clare, conhecida sobretudo pela série de livros dos Caçadores de Sombras na qual o filme Caçadores de Sombras – Cidade dos Ossos foi baseado em 2013, também o fez em seu novo romance, O Portador da Espada, no qual alguns personagens falam em dialeto veneziano. Publicado em italiano pela editora Mondadori em janeiro, O Portador da Espada se passa em um reino chamado Castellane, que faz fronteira com outro chamado Sarthe, onde se fala veneziano. O uso do dialeto no livro foi percebido por um usuário, cuja postagem foi então compartilhada por diversas outras pessoas, algumas divertidas, outras apenas surpresas.

Na tradução italiana — de Roberta Maresca e Alessandra Roccato — o trecho citado no post diz:

“Luisa olhava para ele, sorria e depois franzia a testa e disparava em um rápido sarthiano: Mì pensave che xéra el prìnçipe, el ghe soméja tanto.

Ela achou que você fosse o príncipe — disse Vienne. — Diz que você se parece muito com ele.

Kel se virou para Luisa.

Cosin.

Luisa sorriu seu sorriso banguela.

Dove xéto el prìnçipe? Xeło drìo a rivar a zogar con mì?

Vienne pegou a bolsa da fonte onde Luisa a deixara cair.

O príncipe não pode vir agora, querida, ele tem assuntos a resolver. Tenho certeza que ele preferiria estar brincando.

Mais tarde a mesma personagem, uma princesa de doze anos, diz: “Ostrega! Xé tanto grando par dentro”, traduzido como “Nossa, é um lugar tão grande.”

Clare teve grande sucesso internacional entre os jovens leitores de ficção fantástica nos anos 2000 (seus romances foram traduzidos para diversas línguas europeias) e hoje conta com 560 mil seguidores no Instagram. O Portador da Espada é o primeiro de uma série de dois livros e é voltado para um público mais adulto.

Algumas línguas inventadas também aparecem no romance, assim como palavras hebraicas. A tradução do inglês para o dialeto veneziano das frases dos Sarthianos foi feita para Clare por Francesco Bravin. Bravin é membro da Language Creation Society, uma associação internacional de entusiastas de linguagem artificial — também faz parte dela David Peterson, o criador da língua Dothraki de As Crônicas de Gelo e Fogo, de George R. R. Martin, na qual a série de TV Game of Thrones é baseada.

Às vezes escritores ou produtores de séries de TV contatam a associação para aconselhamento e foi isso que Clare fez para O Portador da Espada, neste caso pedindo traduções para occitano, veneziano ou francês antigo. “Sugeri o milanês e o friulano como alternativas”, diz Bravin, “mas no final optamos pelo veneziano”.

O Portador da Espada”, é o primeiro livro de Cassie de fantasia adulta, já foi lançado aqui no Brasil e vocês podem comprar ele clicando AQUI.

Fonte: [x].

Sair da versão mobile